- чистка сканов от исходного текста (английского, японского и др.); - улучшение качества исходных сканов на сколько это возможно(желательно); - накладывать перевод на почищенные сканы; - перерисовка звуков и восстанавлиние подложки.
Ответственность:
Эдитор должен понимать уровень своей ответственности и всегда быть на готове к эдиту нового проекта, новой главы, нового сингла.
Опыт:
Опыт работы в фотошопе и в других флеш-редакторах.
Личные качетсва:
-рациональность и организованность; -инициативность; -стремление к совершенству.
The_shadow_of_the_soul, Lina-chan написала все верно. Чтобы придерживаться оригинала, звуки перерисовываются. Но на практике это делают лишь хорошие эдиторы. Большая же часть просто использует наборы шрифтов с различными эффектами =)
Nameless, делишь все на "черное и белое"?)) На самом деле, у нас не тот уровень, чтобы тратить время на "перерисовку" звуков =) Другое дело, если бы мы сами покупали мангу, сканировали бы ее и тд. Вот тогда можно и говорить о максимальной работе эдитора.
Список моих проектов. Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили “Титаник”.